ترجمة الأفلام والتعليقات التوضيحية

يوفر المكتب النموذجي خدمات ترجمة عالية الجودة للتعليقات التوضيحية المغلقة والمواد المرئية والسمعية، كما أن فريقنا المتعاون والمتمرّس سيضمن لكم إنجاز مشاريعكم في الوقت المحدد وضمن إطار الميزانية المرصودة.

نحن نوفر خدمات عالية الجودة لترجمة المواد المرئية بما يشمل ما يزيد على 60 لغة، وفي حين يستخدم مترجمو الأفلام الخبراء لدينا مصطلحات تنتمي إلى السياق الثقافي الهدف، هم لا يكتفون بترجمة المحتوى وحسب وإنما يكيفونه ضمن السياق الثقافي الهدف أيضاً.

وليس هذا كل شيء، ففريق عملنا يتصدى لمهمة ترجمة المواد المرئية برمتها، إذ إن المحررين المتخصصين بترجمة المواد المرئية في شركتنا يقومون بترجمة دقيقة للحوارات، فضلاً عن أي عبارات أو حوارات قد ترد بلغات ثانوية في المادة المرئية ويتم إدراجها أو عرضها بطريقة أخرى في تلك المادة، مع تنسيقها وإدراجها في الوقت المناسب، كما أنهم يتأنون في البحث بعناية عن أي عبارات غير مألوفة لتهجئتها بشكل سليم. وبعد أن يتولى المحرر الأول القيام بمراجعة شاملة لمادة الفيديو المصدر، يتم استحداث نموذج مخصص للترجمة ويكلف به فريق الترجمة مع تزويده بنسخة منخفضة الدقة من الفيديو المصدر. وفضلاً عن أننا نشترط في فريق الترجمة أن يتمتع بخبرة واسعة في ترجمة الثنائيات اللغوية، فإننا نقوم باختياره بحرص بحيث يتمتع أيضاً بالخبرة ضمن موضوع البرنامج المناط به. وتشمل شبكتنا الواسعة من مترجمي المادة المرئية خبراء متخصصين ضمن طيف متنوع من المجالات. وفي حين أن المترجمين الرئيسيين ينهضون بمهمة استكمال نموذج الترجمة، فهم يقومون بذلك من خلال استخدام المصطلحات الملائمة للسياقات الثقافية المعنية، إذ إنهم يعمدون إلى إعادة الصياغة وفقاً لما يكون لازماَ للحفاظ على المعنى الجوهري للحوار ضمن عدد من الأسطر مساوٍ تقريباً لما هو وارد في اللغة المصدر. ومن ثم، يتولى المترجمون الثانويون مراجعة الترجمة مع إجراء أي تغييرات لازمة على نموذج الترجمة. وبعد ذلك، تتم إعادة النموذج المترجم إلى محرر الترجمة من أجل التنسيق النهائي. وتجدر الإشارة إلى أن المحرر يعتمد الأساليب التي يحددها لنا العميل لاستحداث النص الهدف ويقوم بتحديد وضعية عرضه على الشاشة لضمان عدم حجب الصور وغيرها من الخواص الأساسية للفيديو. ومن ثم، يقوم المحرر الأول للمادة المرئية بمراجعة نهائية لملف الترجمة ذي الصلة ويدخل عليه أي تغييرات يراها لازمة. وفي نهاية المطاف، يعتمد فنيونا واسعو الخبرة على ملف الترجمة لاستحداث المادة النهائية وتجهيزها لتسلّم إلى العميل.