ÙŠÙˆÙØ± المكتب النموذجي خدمات ترجمة عالية الجودة للتعليقات التوضيØÙŠØ© المغلقة والمواد المرئية والسمعية، كما أن ÙØ±ÙŠÙ‚نا المتعاون والمتمرّس سيضمن لكم إنجاز مشاريعكم ÙÙŠ الوقت Ø§Ù„Ù…ØØ¯Ø¯ وضمن إطار الميزانية المرصودة.
Ù†ØÙ† Ù†ÙˆÙØ± خدمات عالية الجودة لترجمة المواد المرئية بما يشمل ما يزيد على 60 لغة، ÙˆÙÙŠ ØÙŠÙ† يستخدم مترجمو الأÙلام الخبراء لدينا Ù…ØµØ·Ù„ØØ§Øª تنتمي إلى السياق الثقاÙÙŠ Ø§Ù„Ù‡Ø¯ÙØŒ هم لا يكتÙون بترجمة Ø§Ù„Ù…ØØªÙˆÙ‰ ÙˆØØ³Ø¨ وإنما يكيÙونه ضمن السياق الثقاÙÙŠ الهد٠أيضاً.
وليس هذا كل شيء، ÙÙØ±ÙŠÙ‚ عملنا يتصدى لمهمة ترجمة المواد المرئية برمتها، إذ إن Ø§Ù„Ù…ØØ±Ø±ÙŠÙ† المتخصصين بترجمة المواد المرئية ÙÙŠ شركتنا يقومون بترجمة دقيقة للØÙˆØ§Ø±Ø§ØªØŒ ÙØ¶Ù„اً عن أي عبارات أو ØÙˆØ§Ø±Ø§Øª قد ترد بلغات ثانوية ÙÙŠ المادة المرئية ويتم إدراجها أو عرضها بطريقة أخرى ÙÙŠ تلك المادة، مع تنسيقها وإدراجها ÙÙŠ الوقت المناسب، كما أنهم يتأنون ÙÙŠ Ø§Ù„Ø¨ØØ« بعناية عن أي عبارات غير Ù…Ø£Ù„ÙˆÙØ© لتهجئتها بشكل سليم. وبعد أن يتولى Ø§Ù„Ù…ØØ±Ø± الأول القيام بمراجعة شاملة لمادة الÙيديو المصدر، يتم Ø§Ø³ØªØØ¯Ø§Ø« نموذج مخصص للترجمة ويكل٠به ÙØ±ÙŠÙ‚ الترجمة مع تزويده بنسخة Ù…Ù†Ø®ÙØ¶Ø© الدقة من الÙيديو المصدر. ÙˆÙØ¶Ù„اً عن أننا نشترط ÙÙŠ ÙØ±ÙŠÙ‚ الترجمة أن يتمتع بخبرة واسعة ÙÙŠ ترجمة الثنائيات اللغوية، ÙØ¥Ù†Ù†Ø§ نقوم باختياره Ø¨ØØ±Øµ بØÙŠØ« يتمتع أيضاً بالخبرة ضمن موضوع البرنامج المناط به. وتشمل شبكتنا الواسعة من مترجمي المادة المرئية خبراء متخصصين ضمن طي٠متنوع من المجالات. ÙˆÙÙŠ ØÙŠÙ† أن المترجمين الرئيسيين ينهضون بمهمة استكمال نموذج الترجمة، Ùهم يقومون بذلك من خلال استخدام Ø§Ù„Ù…ØµØ·Ù„ØØ§Øª الملائمة للسياقات الثقاÙية المعنية، إذ إنهم يعمدون إلى إعادة الصياغة ÙˆÙقاً لما يكون لازماَ للØÙاظ على المعنى الجوهري للØÙˆØ§Ø± ضمن عدد من الأسطر مساو٠تقريباً لما هو وارد ÙÙŠ اللغة المصدر. ومن ثم، يتولى المترجمون الثانويون مراجعة الترجمة مع إجراء أي تغييرات لازمة على نموذج الترجمة. وبعد ذلك، تتم إعادة النموذج المترجم إلى Ù…ØØ±Ø± الترجمة من أجل التنسيق النهائي. وتجدر الإشارة إلى أن Ø§Ù„Ù…ØØ±Ø± يعتمد الأساليب التي ÙŠØØ¯Ø¯Ù‡Ø§ لنا العميل Ù„Ø§Ø³ØªØØ¯Ø§Ø« النص الهد٠ويقوم Ø¨ØªØØ¯ÙŠØ¯ وضعية عرضه على الشاشة لضمان عدم ØØ¬Ø¨ الصور وغيرها من الخواص الأساسية للÙيديو. ومن ثم، يقوم Ø§Ù„Ù…ØØ±Ø± الأول للمادة المرئية بمراجعة نهائية لمل٠الترجمة ذي الصلة ويدخل عليه أي تغييرات يراها لازمة. ÙˆÙÙŠ نهاية Ø§Ù„Ù…Ø·Ø§ÙØŒ يعتمد Ùنيونا واسعو الخبرة على مل٠الترجمة Ù„Ø§Ø³ØªØØ¯Ø§Ø« المادة النهائية وتجهيزها لتسلّم إلى العميل.