الترجمة القانونية

تزاول شركتنا الترجمة القانونية في دولة الإمارات العربية المتحدة منذ العام 1988، الذي شهد بواكير أعمالنا في هذا المجال. وينصب الهدف الرئيسي للشركة على توفير خدمات لغوية تتسم بأعلى مستويات الجودة الممكنة. وبالاعتماد على مترجمينا الذين يتمتعون بباع طويل وخبرة عريضة تربو على 40 عاماً ضمن منطقة الخليج العربي، وكندا، وأستراليا، وغيرها، تخرج أعمال الترجمة التي نقوم بها إلى النور على نحو احترافي يتسم بالدقة العالية والموثوقية والمستوى الرفيع والسرعة في الإنجاز متسلحة بالتراخيص اللازمة والكاملة من وزارة العدل. ولا ريب أنه يحق لنا أن نفخر بأننا ما زلنا نشغل مكانةً ريادية ضمن قطاع الترجمة في يومنا هذا.

وتعد شركتنا واحدةً من أكبر الشركات الموفرة للخدمات اللغوية وأكثرها نجاحاً ليس على صعيد دولة الإمارات العربية المتحدة فحسب، وإنما بما يشمل العالم برمته أيضاً. يوفر المكتب النموذجي مجالاً كاملاً من خدمات التواصل العالمي متعدد اللغات، وتغطي هذه الخدمات الفريدة من نوعها بلدان العالم قاطبةً. زد على ذلك، إننا، وبكل فخر، نشغل مكانةً ريادية ضمن قطاع الترجمة في دولة الإمارات  العربية المتحدة. ومن خلال الاعتناء الشديد بأدق التفاصيل، تمكن المكتب النموذجي من بناء سمعة طيبة وشهرة واسعة ضمن هذا القطاع على مستوى دولة الإمارات العربية المتحدة، لاسيما وأننا نتوخى الدقة في المواعيد والجدوى الاقتصادية من خلال الخدمات التي نوفرها. وعلى مر السنين قيض للمكتب النموذجي أن يكتسب ويطور عدداً من أبرز المواهب اللغوية المثيرة للإعجاب على مستوى العالم، إذ ينتشر خبراؤنا اللغويون في مئات من الدول الموزعة على مختلف القارات وعلى شتى المناطق الزمنية. ويخضع هؤلاء المحترفون من ذوي المهارات عالية المستوى إلى الاختبارات والامتحانات قبل أن يتم استقدامهم ضماناً لأعلى مستويات الجودة في عملنا.

الترجمة القانونية:

تحافظ الشركة على المعايير الرفيعة والصارمة التي تلتزم بها فيما يخص الترجمة القانونية من خلال حصر المسئولية عن أعمال الترجمة ذات الصلة بمترجمين ومدققين يتمتعون بباع طويل وخبرة عملية واسعة ضمن قطاع الترجمة، الأمر الذي يفضي إلى ترجمة صحيحة ودقيقة للمصطلحات القانونية والإنشاءات والتركيبات اللغوية التي تختص بها الوثائق القانونية.  

علاوةً على ذلك، إننا نعتمد بصفة حصرية على مترجمين من ذوي المؤهلات العالية الذي يتولون الترجمة إلى لغاتهم الأم بشكل حصري أيضاً، الأمر الذي يضمن لنا إنتاج نسخٍ مترجمة تبدو لقارئها وكأنها وضعت أصلاً باللغة الهدف.         

لطالما أتاح لنا الاعتناء بأدق التفاصيل اللغوية والقانونية المجال لإرساء علاقات متينة وطويلة الأمد مع أبرز الشركات القانونية ومع الأقسام القانونية وتلك المعنية بالعقود ضمن عدد مطرد من الشركات عابرة القوميات.

الترجمة الطبية

لقد عاد علينا التميز الكبير الذي بتنا نعرف به بنمو مطرد في أعمالنا ضمن مجال الترجمة الطبية والدوائية، فأخذت هذه الأعمال تتوسع وتتطور عاماً تلو الآخر حتى غدت تشمل طيفاً واسعاً من المجالات العلاجية والحقول البحثية، إذ إننا نعمل بصورة يومية على وثائق تشمل، فيما تشمل، ما يلي:

  • التقارير الطبية.
  • وثائق التجارب السريرية والبروتوكولات الدراسية.
  • قوائم المنتجات وكشوف البيانات.
  • بطاقات التعريف، والملاحق، والتعليمات، وأدلة التشغيل.
  • مواد استقدام التجارب السريرية.
  • استبيانات الطبيب والمريض.
  • عمليات المسح الكمي والنوعي.
  • الصحف العلمية/ المقالات الطبية وغيرها.

الترجمة المالية

تدرك جميع المؤسسات والشركات الاقتصادية والأعمال التجارية أن المال يشكّل عامل التواصل الأبرز على الصعيد العالمي، وبالتالي لا تفوتها عدم القدرة على الاستغناء عن الترجمة المالية الدقيقة بغية التأكد من عدم تعرض ذلك التواصل لأي شكل من أشكال التعديات أو الانتهاكات.

أما نحن، في المكتب النموذجي، فإننا ندرك بدورنا بأنه لا بد لنا من توخي الدقة والمتانة اللغوية لدى إنجاز الترجمات المالية وترجمات الوثائق التجارية الخاصة بكم، ناهيك عن أن فريقنا يتمتع بالخبرة والكفاءة اللازمتين لإدارة مشاريع ترجمة الوثائق المالية على نحو يتسم بالسرعة والدقة والنجاعة بحيث ينهض بهذه المهمة عدد من الخبراء المختصين بشتى ضروب الشئون المالية.

الترجمة الفنية والتقنية

لا ريب في أن الترجمة الفنية تشكّل واحداً من أعقد المجالات ضمن عالم التأويل والترجمة، لاسيما وأنها تتطلب مستوىَ عالياً من الدقة والانتباه إلى أدق التفاصيل والمعرفة الراسخة بالمواصفات والخواص.

وإنه لمن المتعذر توفير ترجمة فنية وافية إلا إن تكفّل بها فريق من المترجمين المحترفين الضليعين بالشئون الفنية فضلاً عن عدد من المحترفين من ذوي الاختصاصات الأخرى، فالترجمة بحد ذاتها ستغطي جوانب متعددة إلى جانب المصطلحات الفنية المحددة حسب التخصصات والقطاعات وغير ذلك. وبينما لا يراودنا مثقال ذرة من الشك بأن سائر المترجمين ينبغي أن يتوخوا العناية ويتحلوا بالدقة وحس المسئولية، بيد أننا ندرك أنها سمات هامة بصفة خاصة بالنسبة لمترجمي النصوص الفنية.

إننا نفخر بفريقنا إذ لا نستخدم سوى المترجمين المستندين إلى خبرة فنية عريضة ممن لا يتمتعون بالمعرفة الملائمة باللغة الأجنبية ذات الصلة وحسب، وإنما ممن ينطلقون من مؤهلات تعليمية فنية في اللغة المعنية أيضاً والذين يتحلّون بحس المسئولية ويتوخون العناية اللازمة والأمانة العلمية.

علاوةً على ما سبق، إننا ندرك تمام الإدراك بأن هناك تناسباً طردياً بين المؤهلات العلمية والمعرفة والكفاءة التي يتمتع بها المترجم من جهة ومستوى جودة العمل الناتج من جهة أخرى، وهو الأمر الذي يكتسي المزيد من الأهمية ضمن ميدان الترجمة الفنية.ersion