على وجه العموم، تلائم الترجمة القانونية المواضيع التي ترد عادةً في الوثائق القانونية، من قبيل الوثائق المستخدمة في جلسات المحاكم والمحاكمات، بما في ذلك أي وثائق تخص الأدلة أو المحاكمات التي تصدر بلغة أخرى بخلاف اللغة الهدف. وطالما أن النية منعقدة لتقديم الوثيقة المراد ترجمتها إلى جهة حكومية أو قانونية، إذاً فالخيار المناسب هو الترجمة القانونية. زد على ذلك، تكون الترجمات المعتمدة مطلوبةً عند التقدم بطلب لاستصدار تصريح زيارة مؤقت أو في حال رغبتك بالهجرة إلى دولة أجنبية. ففي هذه الحالة، يجب أن تترجم إلى اللغة الرسمية للدولة ذات الصلة جميع الوثائق المطلوبة والمعدة بلغة أخرى بخلاف اللغة الهدف، كما يجب، علاوةً على ذلك، تصديق جميع نسخ الترجمة الناتجة.
-
يتسلّح فريقنا بمترجمين متخصصين من متقني اللغات الأصلية والكفيلين بتغطية طيف واسع ومتنوع من حقول الترجمة حيث يكون من المتعذر الاستغناء عن المعرفة التقنية التخصصية والتمكن المحكم من المصطلحات الفنية.
-
تنهض مقاربتنا للترجمة على ركيزتين أساسيتين ومتناغمتين، فبادئ ذي بدء تأتي الترجمة، ومن ثم يجيء دور التدقيق، وكل هذا على أيدي فريق من المترجمين الضليعين من ذوي الخبرات الواسعة. إنها حقاً لمقاربة تكفل لعملائنا تسلّم أعمال تتسم بدقة لا متناهية.
-
بقي أن نؤكد على أنه ثمة أمرين يتصدران سلّم أولوياتنا، ألا وهما الحفاظ على سرية جميع الوثائق التي نتعامل معها وتوخي أعلى مستويات الجودة في الترجمات التي نوفرها.