تزاول شركتنا الترجمة القانونية ÙÙŠ دولة الإمارات العربية Ø§Ù„Ù…ØªØØ¯Ø© منذ العام 1988ØŒ الذي شهد بواكير أعمالنا ÙÙŠ هذا المجال. وينصب الهد٠الرئيسي للشركة على توÙير خدمات لغوية تتسم بأعلى مستويات الجودة الممكنة. وبالاعتماد على مترجمينا الذين يتمتعون بباع طويل وخبرة عريضة تربو على 40 عاماً ضمن منطقة الخليج العربي، وكندا، وأستراليا، وغيرها، تخرج أعمال الترجمة التي نقوم بها إلى النور على Ù†ØÙˆ Ø§ØØªØ±Ø§ÙÙŠ يتسم بالدقة العالية والموثوقية والمستوى الرÙيع والسرعة ÙÙŠ الإنجاز Ù…ØªØ³Ù„ØØ© بالتراخيص اللازمة والكاملة من وزارة العدل. ولا ريب أنه ÙŠØÙ‚ لنا أن Ù†ÙØ®Ø± بأننا ما زلنا نشغل مكانةً ريادية ضمن قطاع الترجمة ÙÙŠ يومنا هذا.
وتعد شركتنا ÙˆØ§ØØ¯Ø©Ù‹ من أكبر الشركات Ø§Ù„Ù…ÙˆÙØ±Ø© للخدمات اللغوية وأكثرها Ù†Ø¬Ø§ØØ§Ù‹ ليس على صعيد دولة الإمارات العربية Ø§Ù„Ù…ØªØØ¯Ø© ÙØØ³Ø¨ØŒ وإنما بما يشمل العالم برمته أيضاً. ÙŠÙˆÙØ± المكتب النموذجي مجالاً كاملاً من خدمات التواصل العالمي متعدد اللغات، وتغطي هذه الخدمات Ø§Ù„ÙØ±ÙŠØ¯Ø© من نوعها بلدان العالم قاطبةً. زد على ذلك، إننا، وبكل ÙØ®Ø±ØŒ نشغل مكانةً ريادية ضمن قطاع الترجمة ÙÙŠ دولة الإمارات العربية Ø§Ù„Ù…ØªØØ¯Ø©. ومن خلال الاعتناء الشديد بأدق Ø§Ù„ØªÙØ§ØµÙŠÙ„ØŒ تمكن المكتب النموذجي من بناء سمعة طيبة وشهرة واسعة ضمن هذا القطاع على مستوى دولة الإمارات العربية Ø§Ù„Ù…ØªØØ¯Ø©ØŒ لاسيما وأننا نتوخى الدقة ÙÙŠ المواعيد والجدوى الاقتصادية من خلال الخدمات التي Ù†ÙˆÙØ±Ù‡Ø§. وعلى مر السنين قيض للمكتب النموذجي أن يكتسب ويطور عدداً من أبرز المواهب اللغوية المثيرة للإعجاب على مستوى العالم، إذ ينتشر خبراؤنا اللغويون ÙÙŠ مئات من الدول الموزعة على مختل٠القارات وعلى شتى المناطق الزمنية. ويخضع هؤلاء Ø§Ù„Ù…ØØªØ±Ùون من ذوي المهارات عالية المستوى إلى الاختبارات ÙˆØ§Ù„Ø§Ù…ØªØØ§Ù†Ø§Øª قبل أن يتم استقدامهم ضماناً لأعلى مستويات الجودة ÙÙŠ عملنا.
الترجمة القانونية:
ØªØØ§Ùظ الشركة على المعايير الرÙيعة والصارمة التي تلتزم بها Ùيما يخص الترجمة القانونية من خلال ØØµØ± المسئولية عن أعمال الترجمة ذات الصلة بمترجمين ومدققين يتمتعون بباع طويل وخبرة عملية واسعة ضمن قطاع الترجمة، الأمر الذي ÙŠÙØ¶ÙŠ Ø¥Ù„Ù‰ ترجمة صØÙŠØØ© ودقيقة Ù„Ù„Ù…ØµØ·Ù„ØØ§Øª القانونية والإنشاءات والتركيبات اللغوية التي تختص بها الوثائق القانونية.
علاوةً على ذلك، إننا نعتمد Ø¨ØµÙØ© ØØµØ±ÙŠØ© على مترجمين من ذوي المؤهلات العالية الذي يتولون الترجمة إلى لغاتهم الأم بشكل ØØµØ±ÙŠ Ø£ÙŠØ¶Ø§Ù‹ØŒ الأمر الذي يضمن لنا إنتاج نسخ٠مترجمة تبدو لقارئها وكأنها وضعت أصلاً باللغة الهدÙ.
لطالما Ø£ØªØ§Ø Ù„Ù†Ø§ الاعتناء بأدق Ø§Ù„ØªÙØ§ØµÙŠÙ„ اللغوية والقانونية المجال لإرساء علاقات متينة وطويلة الأمد مع أبرز الشركات القانونية ومع الأقسام القانونية وتلك المعنية بالعقود ضمن عدد مطرد من الشركات عابرة القوميات.
الترجمة الطبية
لقد عاد علينا التميز الكبير الذي بتنا نعر٠به بنمو مطرد ÙÙŠ أعمالنا ضمن مجال الترجمة الطبية والدوائية، ÙØ£Ø®Ø°Øª هذه الأعمال تتوسع وتتطور عاماً تلو الآخر ØØªÙ‰ غدت تشمل Ø·ÙŠÙØ§Ù‹ واسعاً من المجالات العلاجية والØÙ‚ول Ø§Ù„Ø¨ØØ«ÙŠØ©ØŒ إذ إننا نعمل بصورة يومية على وثائق تشمل، Ùيما تشمل، ما يلي:
الترجمة المالية
تدرك جميع المؤسسات والشركات الاقتصادية والأعمال التجارية أن المال يشكّل عامل التواصل الأبرز على الصعيد العالمي، وبالتالي لا تÙوتها عدم القدرة على الاستغناء عن الترجمة المالية الدقيقة بغية التأكد من عدم تعرض ذلك التواصل لأي شكل من أشكال التعديات أو الانتهاكات.
أما Ù†ØÙ†ØŒ ÙÙŠ المكتب النموذجي، ÙØ¥Ù†Ù†Ø§ ندرك بدورنا بأنه لا بد لنا من توخي الدقة والمتانة اللغوية لدى إنجاز الترجمات المالية وترجمات الوثائق التجارية الخاصة بكم، ناهيك عن أن ÙØ±ÙŠÙ‚نا يتمتع بالخبرة ÙˆØ§Ù„ÙƒÙØ§Ø¡Ø© اللازمتين لإدارة مشاريع ترجمة الوثائق المالية على Ù†ØÙˆ يتسم بالسرعة والدقة والنجاعة بØÙŠØ« ينهض بهذه المهمة عدد من الخبراء المختصين بشتى ضروب الشئون المالية.
الترجمة الÙنية والتقنية
لا ريب ÙÙŠ أن الترجمة الÙنية تشكّل ÙˆØ§ØØ¯Ø§Ù‹ من أعقد المجالات ضمن عالم التأويل والترجمة، لاسيما وأنها تتطلب مستوىَ عالياً من الدقة والانتباه إلى أدق Ø§Ù„ØªÙØ§ØµÙŠÙ„ ÙˆØ§Ù„Ù…Ø¹Ø±ÙØ© الراسخة Ø¨Ø§Ù„Ù…ÙˆØ§ØµÙØ§Øª والخواص.
وإنه لمن المتعذر توÙير ترجمة Ùنية واÙية إلا إن تكÙّل بها ÙØ±ÙŠÙ‚ من المترجمين Ø§Ù„Ù…ØØªØ±Ùين الضليعين بالشئون الÙنية ÙØ¶Ù„اً عن عدد من Ø§Ù„Ù…ØØªØ±Ùين من ذوي الاختصاصات الأخرى، ÙØ§Ù„ترجمة Ø¨ØØ¯ ذاتها ستغطي جوانب متعددة إلى جانب Ø§Ù„Ù…ØµØ·Ù„ØØ§Øª الÙنية Ø§Ù„Ù…ØØ¯Ø¯Ø© ØØ³Ø¨ التخصصات والقطاعات وغير ذلك. وبينما لا يراودنا مثقال ذرة من الشك بأن سائر المترجمين ينبغي أن يتوخوا العناية ويتØÙ„وا بالدقة ÙˆØØ³ المسئولية، بيد أننا ندرك أنها سمات هامة Ø¨ØµÙØ© خاصة بالنسبة لمترجمي النصوص الÙنية.
إننا Ù†ÙØ®Ø± Ø¨ÙØ±ÙŠÙ‚نا إذ لا نستخدم سوى المترجمين المستندين إلى خبرة Ùنية عريضة ممن لا يتمتعون Ø¨Ø§Ù„Ù…Ø¹Ø±ÙØ© الملائمة باللغة الأجنبية ذات الصلة ÙˆØØ³Ø¨ØŒ وإنما ممن ينطلقون من مؤهلات تعليمية Ùنية ÙÙŠ اللغة المعنية أيضاً والذين يتØÙ„ّون Ø¨ØØ³ المسئولية ويتوخون العناية اللازمة والأمانة العلمية.
علاوةً على ما سبق، إننا ندرك تمام الإدراك بأن هناك تناسباً طردياً بين المؤهلات العلمية ÙˆØ§Ù„Ù…Ø¹Ø±ÙØ© ÙˆØ§Ù„ÙƒÙØ§Ø¡Ø© التي يتمتع بها المترجم من جهة ومستوى جودة العمل الناتج من جهة أخرى، وهو الأمر الذي يكتسي المزيد من الأهمية ضمن ميدان الترجمة الÙنية.ersion